Etiquetas



OJOS

OJOS

Vistas a la página totales





PUEDE SELECCIONAR EN EL CUADRO TRADUCTOR SU IDIOMA Y MÁS ABAJO UN TEMA QUE LE INTERESE.

PUEDE SELECCIONAR EN EL CUADRO TRADUCTOR SU IDIOMA Y MÁS ABAJO UN TEMA QUE LE INTERESE.
TRANSLATE

Translate

viernes, 24 de febrero de 2023

APOYO A UCRANIA ANTE LA INVASIÓN. PROGRAMAS DE TV 5 MONDE. 2022/23 VIDEOCLIPS

 




DESDE UN PRIMER MOMENTO ALAIN DELON SE SOLIDARIZÓ CON EL PUEBLO UCRANIANO ANTE LA INVASIÓN RUSA DEL 24 DE FEBRERO DE 2022.








Alain Delon con Vadym Omelchenko, embajador de Ucrania en Francia quien le obsequió el gorro del club Dynamo de Kiev que Alain tiene puesto en la fotografía.




INCLUSO ÍBA A VIAJAR A KIEV PERO SU ESTADO DE SALUD NO LE PERMITIÓ CUMPLIR ESE DESEO PERO PARTICIPÓ EN UNA ENTREVISTA CON EL PRESIDENTE UCRANIANO COORDINADA POR EL PERIODISTA CYRIL VIGUIER




VIDEOCLIP DE ENTREVISTA


Y EL 23 DE FEBRERO DE 2023 SE EMITIÓ LA LECTURA DE POEMAS QUE HICIERON ÉL Y CATHERINE DENEUVE EN APOYO  AL PUEBLO UCRANIANO.













LOS POEMAS RECITADOS FUERON LOS SIGUIENTES
POR PARTE DE ALAIN DELON

Tres poemas de Taras Chevtchenko, el gran poeta y pintor ucraniano considerado fundante de la literatura de su país:






TESTAMENT

Quand je serai mort, mettez-moi

Dans le tertre qui sert de tombe

Au milieu de la plaine immense,

Dans mon Ukraine bien-aimée,

Pour que je voie les champs sans fin,

Le Dniepr et ses rives abruptes,

Et que je l’entende mugir.

Lorsque le Dniepr emportera

Vers la mer bleue, loin de l’Ukraine,

Le sang de l’ennemi, alors

J’abandonnerai les collines

Et j’abandonnerai les champs,

Jusqu’au ciel je m’envolerai

Pour prier Dieu, mais si longtemps

Que cela n’aura pas eu lieu

Je ne veux pas connaître Dieu.

Vous, enterrez-moi, levez-vous,

Brisez enfin, brisez vos chaînes,

La liberté, arrosezhla

Avec le sang de l’ennemi.

Plus tard dans la grande famille,

La famille libre et nouvelle,

N'oubliez pas de m'évoquer

Avec des mots doux et paisibles.


xxxxxxxxxxxxxxxx

TESTAMENTO

Cuando muera, enterradme

en una tumba alta,

en medio de la estepa

de mi adorada Ucrania.

¡Así yo podré ver los campos anchurosos,

el Dnipró, sus represas agitadas,

y podré oír también

cómo braman sus aguas!

Y cuando el río arrastre atravesando Ucrania

hasta la mar azul

tanta sangre adversaria,

entonces dejaré los campos y los montes

y volaré hacia Dios

a alzarle mi plegaria,

pero hasta que ello llegue

de Dios no sabré nada …

¡A mí, enterradme, mas de pie vosotros,

las cadenas que os atan quebrantad,

y con la impura sangre derramada

la Libertad sagrada salpicad!

¡Y ya en familia inmensa,

familia libre y nueva,

no olvidéis recordarme

con una palabra buena!

TRADUCCIÓN DE ÁNGEL J. BATTISTESSA

“La vérité se lèvera ! La liberté renaîtra ! (...) 

Mais en attendant, les fleuves coulent. 

Des fleuves de sang, par delà les montagnes.” 

Taras Chevtchenko, Caucase

-----------------------------------------------

“¡La verdad amanecerá! ¡La libertad renacerá! (...)

Pero mientras tanto, los ríos fluyen.

Ríos de sangre, más allá de las montañas”.

Taras Shevchenko, Cáucaso









Et le ciel n’est pas lavé

Et les flots sont endormis.

Loin, au-dessus de la rive,

Tout comme s’ils étaient ivres,

Sans vent, se courbent les joncs.

Dieu, dois-je encore longtemps

Languir ici dans la steppe,

Au bord de la mer infâme ?

L’herbe jaunie est muette

Et se courbe dans la steppe

Comme un être qui vivrait.

Mais l’herbe jaunie refuse

De dire la vérité,

Et personne en dehors d’elle

Que l’on puisse interroger.

..........................................................

Y el cielo no se lava

Y las olas están dormidas.

Muy por encima de la orilla

Como si estuvieran borrachos,

Sin viento, los juncos se doblan.

Dios, ¿todavía tengo mucho

para languidecer aquí en la estepa,

¿Por la infame playa?

La hierba amarilla es muda

Y se dobla en la estepa

Como un ser vivo.

Pero la hierba amarilla se niega

Decir la verdad,

Y nadie fuera de ella

que podemos cuestionar.

TARAS CHEVTCHENKO 







Alain Delon recitó también algunos versos del célebre poema Libertad de Paul Eluard “Y por el poder de una palabra / vuelvo a empezar mi vida / nací para conocerte / para nombrarte / Libertad”.


y unas palabras del escritor Tom Benoit

"Las iniciales de libertad son las de la República de las mujeres, de los hombres y de ti que has visto la libertad capital de la Nación".





POR SU PARTE, CATHERINE DENEUVE RECITÓ "ESPERANZA" DE LA POETISA UCRANIANA LESYA UKRAINKA.




L’ESPÉRANCE':

Je n’ai plus ni bonheur ni liberté,

Une seule espérance m’est restée :


Revenir un jour dans ma belle Ukraine,

Revoir une fois ma terre lointaine,


Contempler encore le Dniepr si bleu

– Y vivre ou mourir importe bien peu –,


Revoir une fois les tertres, les plaines,

Et brûler au feu des pensées anciennes…


Je n’ai plus ni bonheur ni liberté,

Une seule espérance m’est restée.



Catherine Deneuve con Natalia Omelchenko, la mujer del embajador de Ucrania en Francia y el periodista Cyril Viguier.


ESPERANZA


Ya no puedo decir que la libertad me pertece

Para mí no queda más que la esperanza sola

La esperanza de ver una vez más a mi amada Ucrania.

Qué me importa si estoy viva o en la tumba

Para contemplar una vez más la ola azul del Dniéper

No me importa si aún vivo o si estoy en la tumba

Para ver la estepa, sus antiguos túmulos funerarios

Sentir la fuerza ardiente que allí abunda. . . .

Ya no puedo decir que la libertad me pertece

Para mí no queda más que la esperanza sola.





VIDEOCLIP CON LA LECTURA DE TODOS LOS POEMAS




VIDEO DEL PROGRAMA COMPLETO QUE INCLUYE EL DIÁLOGO ENTRE DELON Y EL PRESIDENTE DE UCRANIA.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario